2010年8月31日火曜日

小雪の中国語学習《文法編》の 助詞“着 zhe”事項を再確認。: “着 zhe” was reconfirmed. in Grammar Vol..

小雪の中国語学習《文法集》の 助詞 “ zhe” 事項を再確認しました。


NHKラジオ「まいにち中国語」  2010/9月号 入門編 #61 三宅登之(みやけ・たかゆき)先生 著よりの学習報告です。

  ****************************************************

「まいにち中国語」、
今日は第61課 
“数码相机我带着呢。 shùmǎ xiàngjī wŏ dàizhe ne. です。

《今日の会話》

刘伟: 我们在这儿照几张相吧。
liú wĕi: wŏmen zài zhèr zhào jǐ zhāng xiàng ba.
劉偉: ここで何枚か写真を撮りましょうよ。

铃木: 好啊! 数码相机我带着呢。
líng mù: hǎo a! shùmǎ xiàngjī wŏ dàizhe ne.
鈴木: いいですよ。 デジカメは、私が持っていますよ。

           ◆◇ ◆◇ ◆◇ ◆◇


「今週の会話」は観光地での写真にまつわる会話です。

小雪にとって注目の語彙など:
写真を撮る : (几张) zhào (jǐ zhāng) xiàng
デジカメ(デジタルカメラ) : 数码相机 shùmǎ xiàngjī

(いずれも、汉字 hànzì を見ればすぐ理解できますが、耳で聞くと
聞き取れません。 听不懂。)


  ****************************************************

《表現のカギ 1》
動態助詞 zhe” の使い方:

”着”  は 動作・状態が進行している、 あるいは、 その結果が持続している段階にあることを表わします。

「~している~してある」というように、動きのない状態が持続していることをのべます。)

 ⇒ ”着” は 動詞の後ろに置きます。


《例文》
¶ 小陈一直床上躺着呢。 xiǎo chén yīzhí chuángshang tǎngzhe ne.
陳君はずっとベッドに横になっている。
⇒ 躺 tǎng : (ここでは)横になる

<この中文の語順は日本語とまったく同じだ!>



《汉字 hànzì》
(中文自動転換簡略の点で不十分の表示があります。)

” は 「」が正しいです。
“一直”の“” は 「」が正しいです。

           ◆◇ ◆◇ ◆◇ ◆◇

《表現のカギ 2》
離合詞
 (“离合词 líhécí”、 “离合动词 líhédòngcí”)

離合詞とは、動詞自体が「動詞+目的語」の組み立てでできていて、間にほかの成分が入って分かれたりすることがある動詞のことです。
(くわしくは次回に。)


  ****************************************************





詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“着 zhe was reconfirmed in Grammar Vol..

*************************************************

How to use of “zhe”:

“着 zhe shows that movement or the situation are progressing, or that the result is in the stage which continues.

“着 zheis put behind the verb.



For more description, is here.




It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "