2010年7月31日土曜日

小雪の中国語学習《文法集》に、 「全面否定の表現」 を追加。: “Expression of all denial” was newly added in Grammar Vol..

小雪の中国語学習《文法編》に、 全面否定の表現 を追加しました。

NHKラジオ「まいにち中国語」 2010/7月号 入門編 三宅登之(みやけ・たかゆき)先生著よりの学習報告です。


1. 一つも一人も~ない

最小の数を例に出して、一つも一人も~ない全面的に否定する表現は、
次のようになります。

” + 量詞名詞

《例文》
¶ 教室里一个人也没有。
jiàoshì lǐ yí ge rén yĕ méiyŏu.
教室には一人の人もいない。




この
量詞が “点儿 になると、

一点儿+也/都+不/没” で、

少しもまったく~ない」と言う表現になります。

《例文》
¶ 今天一点儿都不冷。
jīntiān yì diǎnr dōu bù lĕng.
今日はぜんぜん寒くありません。



2. 「何も/誰も~ない

疑問詞を使って、 「何も誰もいつも・・・ ~ない」 と全面的に否定する表現は、 次のようになります。

疑問詞

《例文》
¶ 我今天想休息哪儿也不去。
wŏ jīntiān xiǎng xiūxī nǎr yĕ bú qù.
わたしは今日は休みたいからどこにも行きません。



詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“Expression of all denial” was newly added in Grammar Vol..


1. “No ~.No one~.” 

Expression of all denial”, using least number 1, as follows.

” + 量詞(+名詞)+


《Example》
¶ 教室里一个人也没有。
jiàoshì lǐ yí ge rén yĕ méiyŏu.
No people are in the classroom.


When this measure word is 点儿, Expression of all denial : not at all , as follows.

一点儿

《Example》
¶ 今天一点儿都不冷。
jīntiān yì diǎnr dōu bù lĕng.
It isn't cold at all today.



2. “Nothing ~./Nobody ~.”

“Nothing ~.”, “Nobody ~.”, “Whenever no ~.”

Expression of all denial , using an interrogative, as follows.

疑問詞

《Example》
¶ 我今天想休息哪儿也不去。
wŏ jīntiān xiǎng xiūxī nǎr yĕ bú qù.
Because I'd like to rest today, I go nowhere.




For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年7月30日金曜日

小雪の中国語学習《会話編》に 《介詞》“由 yóu” を追加。: Preposition “由 yóu” was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、 《介詞》 yóu” を追加しました。


松岡榮志先生 と木村守先生の 中国語作文1025題 (松岡メソッド・シリーズ)  からの学習報告です。

第2部 実践編 「作文練習問題 1025」 の #211より。

《設問》

「この仕事は誰が担当するのですか。」 (を中文にしなさい。)

小雪の答え (誤答)> 
¶ 这件工作谁负责?

正答例> :

¶ 这件工作谁负责?
  Zhè jiàn gōngzuò yóu shéi fùzé?

《作文のポイント》

小雪の答えには誰が」の部分が欠落しています。
(“工作”に《量詞》をつけたのはよかったのですが・・・)

***************************************************

yóu” : (ここでは) 《介詞》

.(人)・・・から・・・する) ; (人)・・・する) ;(人)によって・・・する).
   動作・行為の執行者や責任者を導きます.

・・・で. ・・・によって. ・・・から
   事物を構成する成分・材料などを導きます.
   後に来る動詞は “组成、构成、形成、产生”’’ などであることが多いです.

・・・に基づいて. ・・・によって
   事物の方法や来源・出どころを表します.

・・・から
   場所・時間の起点発展・変化・範囲などの起点,または経路を表します.



詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

Preposition “ yóu was newly added in GRAMMAR DATA Vol..


Preposition “ yóushows :
・介词 [归] by
这件事由你去安排吧!
This business will be dealt with by you.

・介词 [根据]
这篇论文由三个部分构成。
This essay is made up of three parts.
由此可见
from this we can see

・介词 [从]
由简到繁 from simple to complex
由上海到深圳 from Shanghai to Shenzhen

・介词 [由于] due to
她头痛是由睡眠不足引起的。
Her headache is due to lack of sleep.

(studied and reported from n词酷)

**********************************************

《question : Composition practice (Make it Chinese.)

“Who takes charge of this work?”

Correct answer example》 :
¶ 这件工作由谁负责?
  Zhè jiàn gōngzuò yóu shéi fùzé?



For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年7月29日木曜日

小雪の中国語学習《会話編》に “摔伤 shuāishāng” を追加。: “摔伤 shuāishāng” was newly added in Conversation Vol..

小雪の中国語学習《会話編》に、摔伤 shuāishāng” を追加しました。

NHKラジオ「まいにち中国語」 2010/8月号 入門編 三宅登之(みやけ・たかゆき)先生著よりの学習報告です。


例文中にありました 摔伤 shuāishāng についてです。

“摔伤 shuāishāng” も小雪にとって “生词 shēngcí”です。

《例文》
¶ 这儿太高了,跳下去会摔伤的。
zhèr tài gāo le. tiào xiàqù huí shuāishāng de.
ここは高すぎるから、飛び降りたらきっと怪我をするよ。

摔伤 は見出し語にはありませんでした。

ということは、

“摔伤”= “”+ “

“摔 shuāi” :(ここでは)落下する. 墜落する

“伤 shāng” :(ここでは)傷つく ; 傷つける. 害する ; 損ねる. 傷める.

そして、

動詞+“伤” の形で、結果として傷つくこと を表します


訳文の 「きっと怪我をするよ。」 の 「きっと」 は?

“会” :(ここでは)(可能性)・・・するであろう ; ・・・するはずだ

⇒ ということは、 「きっと」は意訳でしょうか。



詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

摔伤 shuāishāng was newly added in Conversation Vol..

“摔伤 shuāishāngshows :
fall and hurt oneself .

《Example》
他从梯子上掉了下来,摔伤了颌骨。
He fell from a ladder, and broke his jaw bone.

他从马上摔了下来,只受了点外伤。
He fell off his horse, but only had a slight injury.

德尔·皮耶罗在自己别墅的楼梯上绊了一下,摔伤了腿。
Del Piero injured his leg when he had a nasty trip on the stairs of his villa.

(studied and reported from n词酷 )



For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年7月28日水曜日

小雪の中国語学習《会話編》に  “莫非 mòfēi”  を追加。: “莫非 mòfēi” was newly added in Conversation Vol..

小雪の中国語学習《会話編》に、莫非 mòfēi” を追加しました。


前回の “难道~(吗)” にあった例文の解説中にありました “莫非” についての学習報告です。
もちろん、 “莫非” は小雪にとって “生词 shēngcí”です。

《例文》

¶ 难道就这样罢了不成? nándào jiù zhèyàng bàliǎo bùchéng?
まさかこのままおめおめと引き下がるわけにはいくまい.

⇒ 不成 bùchéng :(ここでは)《助詞》・・・とでもいうのか  まさか・・・ではあるまい
文末に用い、多くは先行の “难道 、 莫非 mòfēi” などと呼応して、推測または問い返しの気持ちを表します。
→ 莫非・・・ではないだろうか. ・・・にちがいないのでは
(ということは、“难道” 、 “莫非 mòfēi” は類義語。)

《比較》 : “莫非” と “难道 nándào 

“莫非”主に推測・懐疑の意味用いられますが,
“难道”主に反語の意味用いられます。


詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“莫非 mòfēiwas newly added in Conversation Vol..

莫非 mòfēi shows :
Can it be that ~
.
Is it possible that ~.
Such as
莫非那对恋人分手了?
Can it be that the couple have split up?


莫非老板要给我加工资?
Is it possible that the boss is going to give me a pay rise?
(studied and reported from n词酷)



For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年7月27日火曜日

小雪の中国語学習《会話編》に  “难道~(吗)”  を追加。: “难道~(吗)” was newly added in Conversation Vol..

小雪の中国語学習《会話編》に、难道~)” を追加しました。

NHKラジオ「まいにち中国語」 2010/8月号 入門編 三宅登之(みやけ・たかゆき)先生著よりの学習報告です。


まさか~じゃないでしょうねという表現は、

“难道~(吗)? nándào ~ (ma)?  と言います。

形の上では疑問文になっていますが、意味上は語気を強める反語文になっています。


《例文》

¶ 你难道没听说这这件事吗?
  nǐ nándào méi tīngshuōguo zhèi jiàn shì ma?
  あなたはまさかこの件を聞いたことがないなんてことはないですよね。

¶ 这难道是我一个人的责任吗?
  zhè nándào shì wŏ yí ge rén de zérèn ma?
  これはまさか私一人の責任だと言うのではないでしょうね。




注意》:

多くの場合, “吗 ma や、 “不成 bùchéng を文末に置きます。

a.動詞の前に用います。

b.主語の前に用います。



詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“难道~(吗)” was newly added in Conversation Vol..


“难道 nándào shows :
How can you ~.
Aren't you ~.
Such as
你难道还不明白吗?
How can you not understand?
难道你就不累? Aren't you tired?
(studied and reported from “n词酷”)


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《会話編》に 「~のところ」 を追加。: “Place of a person” was newly added in Conversation Vol..

小雪の中国語学習《会話編》に、~のところ を追加しました。

NHKラジオ「まいにち中国語」 2010/8月号 入門編 三宅登之(みやけ・たかゆき)先生著よりの学習報告です。

本来、人を表す言葉の後に 这儿 zhèr、 那儿 nàr をつなげると、

~のところ のように、その人のいる場所をあらわす表現になります。


《例文》

¶ 你到我们这儿玩儿吧。 nǐ dào wŏmen zhèr wánr ba.
  私たちのところに遊びに来てください。

¶ 我没去过王老师那儿。 wŏ méi qùguo wáng lǎoshī nàr.
  私は王先生のところには行ったことがない。



詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Place of a person was newly added in Conversation Vol..

When 这儿 zhèr or 那儿 nàr is linked after the word which shows a person primarily, it expresses the place where a person is.



For more description is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

“不能 bù néng” は、「~してはならない」の意味も :“不能 bù néng” also means “must not ; should not might”.

小雪の中国語学習《文法編》に、 “不能 bù néng は、「~してはならない」 を追加しました。


NHK「テレビで中国語」 2010/7月号 荒川清秀先生著よりの学習報告です。

“能 néng” 否定  “不能 bù néng は、単に「~できない」と言う場合もありますが、

それよりも「道理上できない」 「~してはならないのような意味で使われることが多いです。


道理上できない」 「してはいけない」 :

¶ 我不能告诉你。 wŏ bù néng gàosu nǐ.
             あなたに言うわけにはいかない。

¶ 这儿不能停车。  zhèr bù néng tíngchē.
              ここは車を止めてはいけない。


(谢谢荒川博士,经常教我重要的地方!)

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“不能 bù néng also means “must not ; should not might”.


不能 bùnéng” shows not only “cannot”, but also
must not;
should not




For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年7月26日月曜日

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、“-不着 -buzháo” を追加。: “-不着 -buzháo”was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、 -不着 -buzháo” を追加しました。


前回の学習事項 “老子 lǎozi の例文に

“老子不高兴就不去,你管不着。” がありました。


今日はこの中の -不着 -buzháo を学習しました。

“-不着 -buzháo” : 《助詞》可能補語

(動詞の後に用いて)

a.なんらかの障害があって動作がその対称に達しないことを表します。

¶ 找不着。 zhǎobuzháo.
  見つからない。

b.・・・すべきでない. ・・・する筋合いではない
 動作が対象に及ぶことが許されない ことをしめします。
 多くの場合禁止の意となります。

¶ 这是自作自受,埋怨不着人家。
  zhè shì zì zuò zì shòu mányuànbuzháo rénjiā.
  これは自業自得だ、人様は恨めない。



詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

不着 -buzháowas newly added in GRAMMAR DATA Vol..


-不着 -buzháo

Being some obstacles, it shows that movement doesn't reach the target :
shouldn't.
not reason to do.


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年7月25日日曜日

小雪の中国語学習《会話編》に “老子 lǎozi” を追加。: “老子 lǎozi” was newly added in Conversation Vol..

小雪の中国語学習《会話編》に、 老子 lǎozi を追加しました。


(あの有名な「老子」さまとは違う意味です。)

“老子 lǎozi” :

.<口>. おやじ

¶ 儿子比老子更能干。 érzi bǐ lǎozi gèng nénggàn.
  息子は親父よりもっとできる。



おれ様.      ⇒ 怒ったり冗談を言う場合に用います。

¶ 老子不高兴就不去,你管不着。
lǎozi bù gāoxìng jiù bú qù, nǐ guǎn buzháo.
おれ様の気が向かなけりゃ行かないのだ、余計なおせっかいをするな。



************************************************

あの有名な老子」さまLǎozǐ  です。

************************************************


詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Hi!

老子 lǎoziwas newly added in Conversation Vol..

老子 lǎozi”  shows : (spoken language.)
1. 名词 [父亲] father
2
. 名词 [自称] I
(The above is a learning report from n词酷.)




For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "