2010年9月24日金曜日

小雪の中国語学習《会話編》に、 “天衣无缝 tiān yī wú fèng” を追加。: “天衣无缝 tiān yī wú fèng” was newly added in Conversation Vol..

 
NHKラジオ「まいにち中国語」 2010/9月号 応用編 #48 陳 淑梅先生著よりの学習報告です。

  *******************************************

天衣無縫」=「天真爛漫」 とばかり思っていました。

(中文の “天衣无缝” には 「天真爛漫」 の意はない由。)

浅学非才」とは正にこのこと。
(この「浅学非才」は日本独自の四字熟語のようです。)

  **************************************

“天衣无缝 tiān yī wú fèng” :

<成> 天女の衣には縫い目がない ;
<比喩> どこも欠けたところがなく完璧である、 
物事にまったくすき(ほころび)がなく完全である。

 プラスの意味にも、マイナスの意味にも使われます。

  **************************************

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

天衣无缝 tiān yī wú fèng was newly added in Conversation Vol..

  *******************************************

天衣无缝 tiān yī wú fèngshows :
Perfect


(studied and report from n词酷 )

  *******************************************


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

***************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "