2010年4月29日木曜日

小雪の中国語学習《落穂ひろい》に、“讨 tǎo”を追加。: “讨 tǎo” was newly added in Gleaning Vol..

小雪の中国語学習《落穂ひろい編》に “tǎo” を追加しました。

NHK「テレビで中国語」の4月号に 柴 森  chái sēn 先生の書かれたコラム「感情表現」の中に小雪が見つけたものです。

tǎo” は日本語で使われる「討つ」の意味だけではなくて、「(感情・状態を)招く ; (他人に)・・・される.」の意味もあるんですね。

ですから、こんな表現もされるのです。

“她很人喜欢。 tā hĕn tǎo rén xǐhuān. ”

そう言えば、
讨厌 tǎo yàn”: 嫌だ ; 嫌う 
も、 この “讨”に、 「嫌う」の “厌” が重なったものなんですね。

なお、柴 森  chái sēn 先生によると、日本人「形容詞型」表現を多用する のに対し、中国人はよりストレートな「動詞型」表現を好むのだそうです。

(このへんに相互理解のカギがあるのかも・・・・・・)


詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

tǎo was newly added in Gleaning Vol..

tǎo also has the meaning provoke as well as “denounce”, “demand”, “beg”, “ask for” & so on.

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年4月28日水曜日

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、「“怪”と“挺”の比較」を追加。: 《Comparison of “怪”and “挺”》was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、「“”と“”の比較」を追加しました。

《怪 guài : 挺 tǐng》

1. 副詞として、いずれも程度が高いことを表します。

2. “怪” は “挺” よりも話し手の感情がより強く表されます。

3. “怪” が修飾できる形容詞・動詞は “挺” に比べて限られています

4. “怪” は一般に後に “的” を伴いますが、 “挺”にはなくてもよいです。

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Comparison of "" and "" 》 was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

guài :  tǐng

1. Both as an adverb show the degree is high.

2. Speaker's feeling is shown stronger than "挺" , shown by "怪".

3. The adjective or the verb which can modify "怪" are limited compared with "挺".

4. "怪" generally takes with “的”later, but it doesn't need to be in "挺".

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《文法編》に、副詞“怪 guài”を追加。: Adverb “怪 guài” was newly added in GRAMMAR Vol..

小雪の中国語学習《文法編に、 副詞 guài を追加しました。

怪 guài” :

<口>( “怪・・・・・・的”の形で ) ひどく. めっほう. すごく
の意味を持ちます。
程度が高い」ことを表します。


詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Adverb guài was newly added in GRAMMAR Vol..

( By the style of “怪・・・・・・的” )
guài means “really, very.”
It shows "The degree is high."


For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《文法編》に、副詞“挺 tǐng”を追加。: Adverb “挺 tǐng” was newly added in GRAMMAR Vol..

小雪の中国語学習《文法編に、 副詞 tǐng を追加しました。

挺 tǐng” :

副詞》 なかなか. どうも
話し言葉に用いる程度副詞ですが,強調の程度はそれほど強くありません
話し手の気持ちも含みます。



詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!


Adverb tǐng was newly added in GRAMMAR Vol..

挺 tǐng means “very”.

It's the degree adverb used for spoken language, but the degree of the emphasis isn't so strong.


For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年4月27日火曜日

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、「“要” と “得”の比較」を追加。: 《Comparison of "要" and "得"》was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、「“”と“”の比較」を追加しました。

~しなればならない」、「~すべきだ」の意味を表す場合、
助動詞の “”,か “”を使います。
この2つの助動詞には用法に違いがあります。

NHKラジオ「まいにち中国語応用編で 陳 淑梅先生
より明快に説明されていました。
ここに学習・報告します。

詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Comparison of "" and "" 》 was newly added in GRAMMAR DATA Vol..


When “・・・・・・ Must”, “・・・・・・ Should be” is expressed, “” or “” is used.
There is the difference between these two auxiliaries.>

:
want
ask
should
need



need
must
will



For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、「“些” と “点儿”の比較」を追加。: 《Comparison of "些" and "点儿"》was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、「“ と 点儿”の比較」を追加しました。

大まかに言って、
“些”不定の量を表し、 “点儿”少量を表すようです。

それぞれに用法が異なりますので注意が必要です。



詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Comparison of "" and "点儿" 》 was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

Generally speaking,
"些"
shows the unsettled amount , and "点儿" showsa little”.

It's different from each in usage, so attention is needed.


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年4月26日月曜日

小雪の中国語学習《文法編》に、「語順」を編集・追記。: “Word order” was newly edited and added added in GRAMMAR Vol..

中国語の語順については、小雪の中国語学習《文法編に既に記述してありましたが
NHKラジオ「まいにち中国語」応用編で
陳 淑梅先生が第1課で語順を取り上げられたのを機会に見直し編集しました。


語順のPOINT

 です!



詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!


Word order” was newly edited and added added in GRAMMAR Vol..

The keypoint is
S + T + P + V .
( S: Subject, T: Time, P: Place, V:Verb )


For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《落穂ひろい》に、“万事开头难”を追加。: “万事开头难” was newly added in Gleaning Vol..

小雪の中国語学習《落穂ひろい編》に “万事开头难” を追加しました。

NHK「テレビで中国語」は、この4月から「目指すは『万能』中国語」と銘打って
内容が一新されました。
講師は愛知大学の荒川清秀先生です。

小雪はこれまでTVやラジオの語学テキストは「本稿部分を見る」のが精一杯でした。
最近は何とかいろいろなコラムまで眼を通すことができるようになりました
これも2年半ほど学習を継続してきた「成果」かもしれません。

語学は農耕作業に似ていますね
種をまいても収穫までは相当の時間が必要です。
(種をまく前の「土作り」も大切です。)
収穫まで、水遣り草むしりなど実にさまざまな作業を重ねてやっと収穫にありつけるんですね。

****************************************

さて、これからはそんなテキスト本稿部分以外のところも学習・報告していきたいと思います。

今日は荒川先生が紹介された“万事开头难” (何事も最初が難しい)です。

先生はここで「ことばの学習は、最初の新鮮な気持ちを大事にして、その気持ちが衰えないうちに、ある程度集中的にやることである。」と言われています。
小雪はいろんな刺激を自分に与えてこの難しい道のりを続けます。

****************************************

「テレビで中国語」は昨年の舞台:中国南方(上海・蘇州・杭州)から北方の北京に変わるとの事。
小雪も今年の元宵节yuánxiāojié苏州・山塘街に行く機会を得ました。 満月を背に流れる無数の天灯の美しさは得がたい経験でした。
今年は北京が中心のようですので小雪も秋の北京を訪ねてみようと思っています。次回訪問の際はどれほど会話できるかしら。楽しみね。

さて、旅の楽しみは現地の人・風景・文物に触れられることと同時に同行者との交流も大きな魅力のひとつですね。前回はとても楽しい交流ができました。


詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

万事开头难” was newly added in Koyuki's Chinese Study Gleaning Vol..

万事开头难” shows that
it is the first step that is troublesome.

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年4月24日土曜日

小雪の中国語学習《会話編》に、“有点儿”を追加。: “有点儿” was newly added in Conversation Vol..

小雪の中国語学習会話編に 有点() yŏudiǎn(r) を追加しました。



有点() yŏudiǎn(r)” 
《副詞》少し少々 ; どうも
 望ましくないことについていうことが多いです。
後に続く動詞や形容詞消極的・否定的な意味のものが多い です。
また「“不’’+形容詞・動詞」の形で
消極的・否定的な意味を表す語句が後に続くこともあります




詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

有点() yŏudiǎn(r)” was newly added in Conversation Vol..

有点()” shows that
1. some; a little
水壶里还有点儿水。
There's still some water in the kettle.
2. somewhat; rather; a bit
有点儿反感 。
feel a bit resentful; have a touch of resentment
by



For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年4月23日金曜日

小雪の中国語学習《落穂ひろい》に、“人挪活,树挪死”を追加。: “人挪活,树挪死” was newly added in Gleaning Vol..

小雪は “挪 nuó” という語を知りませんでした。


辞典の見出しでは「★ひとつの赤字」語ですから
一般に使われる語なんでしょうね。

これも、NHKの「テレビで中国語」を勉強していたからこその「収穫」です。

“挪 nuó” はそのテキストにあった加藤 徹先生の連載コラム「コミュニケーションに効く中国語」で取り上げられた成句 “人挪活,树挪死。” にありました。

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“人挪活,树挪死” was newly added in Gleaning Vol..

Common saying says:

Wait not? tree move is dead.

People live by moving, tree death by transplantation.

For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "


2010年4月21日水曜日

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、「名量詞」を追加。: “Noun measure word” was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

これまで量詞についてはさまざまに学習・記述してきました。

数詞・量詞

量詞

量詞b

個々の内容が散在しているようになってしまいましたので
整理をしたいと探していましたら
BitEx中国語 に簡潔かつ網羅的にまとめてあるのを知りました。

あらためて学習・転記しました。

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“Noun measure word” was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年4月16日金曜日

「小雪の中国語学習《文法編資料集》」に“到”を追加。“到” was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

小雪の中国語学習《文法編資料集に、 “ dào” を追記しました。

前回UPした “不好意思 bùhǎoyìsī” の例文にあった
・一听到大家都在表扬他,他反而不好意思起来。 
   yī tīngdào dàjiā dōu zài biǎoyáng tā, tā fǎn’ér bùhǎoyìsī qǐ lái.
   みんなが口をそろえて自分をほめているのを聞くと、彼はかえってきまりがわるくなった。

の “到” を調べてみました。

“到” :《補語として他の動詞の後に置く》

動作の結果達成到達時間的継続 などを表します。

1. 動詞+“到”+名詞(動作の対象)の形で、
    動作の結果や目的が達成される ことを表します。
2. 動詞+“到”+名詞(場所)の形で、
    その場所への到達 を表します。
3. 動詞+“到”+名詞(時間)の形で、
    動作がその時間まで続く ことを表します。
4. 動詞(形容詞)+“到”+名詞の形で、
    動作または性質・状態がどの程度まで達するか を表します。

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

dào was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

“到 dào” is used as a verb complement to show the result of an action.

(from)




For more description, is here.


It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "