2010年2月26日金曜日

小雪の中国語学習《文法編》に、使役の” 令人 lìngrén”を追加。:  Causative ” 令人 lìngrén” was newly added in GRAMMAR Vol..

小雪の中国語学習《文法編》使役の “令人 lìngrén” を追加しました。

“令 lìng” は 「(・・・に・・・させる、 ・・・せしめる.」の意で、
“令人 lìngrén” は 「人に・・・させる.」となります。

使役構文 “让 ràng” 、 “叫 jiào” “使 shǐ” についても簡単に触れておきました。
別途、まとめたいと思います。 


詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)  

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hello!

Causative ” 令人 lìngrén was newly added in GRAMMAR Vol..

” 令人 lìngrén
(used in conjunction with a verb) cause someone to (be, feel, etc)

Meaning is such as “let”, “order”, “make”,“by”.


For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年2月25日木曜日

「小雪の中国語学習《語彙編》」に、“所有 suŏyŏu” を追加。: “所有 suŏyŏu”was added in KOYUKI's CHINESE STUDY : VOCABULARY Vol..

「小雪の中国語学習《語彙編》」に 所有 suŏyŏu  を追加しました。

“所有 suŏyŏu” には 「所有する」または「持っているもの」 の意もありますが、
すべて)」 ; 「あらゆる」 の意もあります。

似た語に “一切 yīqiè がありますが、用法には違いがあります。



詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)  

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!


“所有 suŏyŏu” was added in KOYUKI's CHINESE STUDY : VOCABULARY Vol..

“所有 suŏyŏu” : "own " or "possession".
And it also shows “all”.
There is “ 一切 yīqiè in a similar word, but there is difference in usage.

For more description, here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年2月21日日曜日

「小雪の中国語学習《会話編》」に、“しまった” を追加。: "shucks” was added in KOYUKI's CHINESE STUDY : CONVERSATION Vol..

小雪の中国語学習《会話編》に “糟了!” を追加しました

しまった!」 の意味を表す “糟了! zāo” です。

この表現は “zāo” の音からでしょうか。



詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

糟了!”was added in KOYUKI's CHINESE STUDY : CONVERSATION Vol..

“糟了!” shows the meaning “shucks” or “Deuce take it.”.
Is this expression from the tone of " zāo " ?


For more description, here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《文法編》に、補語”-不开”を追加。:  Complement “-不开” was newly added in GRAMMAR Vol..

小雪の中国語学習《文法編》補語 -不开 を追加しました。
 
動詞系の結果補語に “开” があります。
この反義語のようなものに “-不开” があります。
小雪はまた新しい発見をしました。

-不开
(動詞の後に用いて)
a.何らかの障害があって動作の進行ができず、
  事物の分離・隔離・拡張・開放が やり遂げられない ことをあらわします。

b.所定の空間に一定の数量を収容できない ことを表します。


詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)  

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hello!

Complement -不开 was newly added in GRAMMAR Vol..

There is "开" in a result complement as a of the verb system.
There is "-不开" in something like this antonym.
Koyuki discovered a new one.

"-不开" : (Used after a verb.)
a. There are some obstacles, then can't proceed with movement, it shows that the dissociation of the things, isolation, expansion and opening aren't accomplished.
b. It shows that the fixed quantity can't be housed in certain space.

For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年2月20日土曜日

小雪の中国語学習《文法編》に、量詞 ”起 qǐ ”を追加。: “量詞 起 qǐ” was newly added in GRAMMAR Vol..

小雪の中国語学習《文法編》量詞 ”起  を追加しました。
 
” : 
. (事故事件などを数えます.) . 
2. ひと群れ. ひと組(の人) ; 大量の、 ひとまとまり(の物).


詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)  

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

量詞 起 qǐ” was newly added in GRAMMAR Vol..

Measure word “起 qǐ”:
1
. count “accident” or “event”
2. group. Party. ; A great deal of. (of) one settlement.


For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年2月19日金曜日

Q&A『中国語みんなの広場』に ”在”、 と ”有” を追加: was uploaded in Q&A “Our Chinese Square”.

中国語初心者の質問と回答例 : Q&A『中国語みんなの広場』

「ある」、「いる」の意の ”、 と ” を追加しました。
語順
.”” : 場所あるいは時間 +” + 存在するもの(人・もの)

.”” : 所在の主体(人・もの) 場所


詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)    
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

 にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!


Usage of Difference between “在”, “有” : meaning “exist”,
was newly uploaded in Q&A “Our Chinese Square”.

Word order
1." " : Place or time + " " + Article of existence (person or thing)
2." " : Subject of existence (person or thing) + " " + Place

For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

 にほんブログ村 猫ブログ MIX白猫へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "



2010年2月17日水曜日

小雪の中国語学習《文法編》に、”中国語作文の基本”を追加。: ” Basis of Chinese composition” was newly added in GRAMMAR Vol..

小雪の中国語学習《文法編》 副詞 ”中国語作文の基本” を追加しました。
 
言わば、中国語作文の「基本の基本」を確認します。

中国語作文の基本.
1.動詞が「軸」!

2.動詞には時制(現在・過去・未来)がない
3.名詞には「量詞」が必要


詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)  

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“Basis of Chinese composition” was newly added in GRAMMAR Vol..

Basis of Chinese composition.
1. A verb is an "axis" !
2. There is no tense in a verb
(It doesn't change in the present, the past and the future).
3. "The measure word" is necessary to a noun.


For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

「小雪の中国語学習《会話編》」に、“所有suŏyŏu” を追加。: “所有suŏyŏu”was added in KOYUKI's CHINESE STUDY : VOCABULARY Vol..

「小雪の中国語学習《語彙編》」に 所有 suŏyŏu”  を追加しました。

“所有 suŏyŏu” : 「所有する」または「持っているもの」 の意もありますが、
すべて)」 ; 「あらゆる」 の意があります。

似た語に “一切 yīqiè” がありますが、用法には違いがあります


詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)  

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!


“所有 suŏyŏu” was added in KOYUKI's CHINESE STUDY : VOCABULARY Vol..

“所有 suŏyŏu” : "possess" or "possession".
And also “所有 suŏyŏu” shows “all” .
There is “ 一切 yīqiè in a similar word, but there is difference in usage.

For more description, here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年2月15日月曜日

小雪の中国語学習に、《ニュースの言葉》に“面向 miànxiàng”を追加。“面向 miànxiàng” were newly added in “Words in news”Vol..

小雪の中国語学習《ニュースの言葉編》に“面向 miànxiàng” を追加しました

“面向 miànxiàng” にはつぎの意味が あります。

 (・・・に)顔を向けて. に向かって
 ・・・のために配慮する

2/15に発表された日本のGDPに関するNHKニュースです。
小雪はまだまだ多くの基本語を知らないことがわかります。
ぜひ、皆さんも長い長い道をご一緒に!


詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

面向 miànxiàng were newly added in “Words in news”Vol..

面向 miànxiàng” has next meaning .
1. turning a face (to ・・・), against .
2. considering for.

The example is released NHK news about Japanese GDP on 2/15.
You may find out that Koyuki dosen't know many basic words yet.
Come this long way together!


For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《語彙編》に、“尽 jǐn & jìn”を追加。: ” 尽 jǐn & jìn” VOCABULARY was newly added in VOCABULARY Vol..

「小雪の中国語学習《語彙編》」に 尽 jǐn & jìn  を追加しました。

” には、 ”jǐn”、 ”jìn” の2つの声調があります。

 原則として、 ”jǐn” は 「できるだけ」 の意味で副詞用法に、
 ”jìn” は「尽くす」の意味で動詞用法に用いられます。

 ただし、厳格に区別できない場合もあり、混用されることも多いです。

 
詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)  

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

 jǐn & jìn” VOCABULARY was newly added in VOCABULARY Vol..

” has two tones of “jǐn”, “jìn”.
jǐn” is employed by verb usage as a principle by the meaning “As much as possible”.

jìn” is used as to devote in verb usage.

But, it can't sometimes be classified strictly, and it's often used together.

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年2月12日金曜日

小雪の中国語学習《語彙編》に、“配合”を追加。: ”配合” was newly added in VOCABULARYVol..

「小雪の中国語学習《語彙編》」に “配合 pèihé を追加しました。
 
配合 pèihé” の ”” には日本語の単純な「配る」の意味はありません

原義は「あるものを他のものにくっつけてペアにする こと。」で、
そこから派生したいろいろな用い方があります。

配合” には
1. 力を合わせる ; 歩調を合わせる ; チームワークを取る
2. 組み合わせ
などの意味があります。


詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)  

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

配合 pèihé” was newly added in VOCABULARY Vol..

There is no meaning "to distribute" in “配合” , in which Japanese shows it .

Original meaning of ”配” is “Making a pair, attaching something to another.”
Then derived from it, , there are various how to usages.

1-1. join the forces.
-2. fall into step.
-3. get the teamwork.
2. Combination.
& so on.


For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年2月11日木曜日

小雪の中国語学習《落穂ひろい編》に、“小雪の勉強部屋”を追加。: ”Koyuki’s Study Room” was newly added in GLEANING Vol..

小雪の中国語学習《落穂ひろい》」に “小雪の勉強部屋” を追加しました。
 
“小雪の勉強部屋”を増築しました。

ここでは、小雪が中国語を勉強していて「面白いな」と思ったさまざまなことを記していきます。

今回は“人家”。 「じんか」ではありません。 “rénjiā” ですよね。
わずか15字の短文に、小雪の学ぶべき事柄がぎっしり詰まっていました。


詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)  

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Koyuki’s Study Room” was newly added in GLEANING Vol..

"Koyuki’s Study room" was enlarged. Koyuki is studying Chinese here, thinking "It was fascinating.", such various things will be recorded.

This time, “人家”. It’s not "House". It’s "rénjiā" , as you know.
In a short sentence of only 15 letter was filled closely with the matter, in which Koyuki should learn.

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年2月9日火曜日

「小雪の中国語学習」に、《構文編》に“要・・・了・・・”を追加。: “要・・・了・・・”was newly uploaded in KOYUKI's CHINESE STUDY : SYNTAX VOL..

「小雪の中国語学習」《構文編》要・・・了・・・を追加しました

“要・・・了・・・” は「動作が間もなく起こる」ことを示します。
もうすぐ・・・となる. ・・・しそうだ.: 近い将来に対する判断を表します。

類語に、”快・・・・・・了”、 ”快要・・・・了”、 ”就要・・・・・・了” があります。

いずれも、 ”要” に引っ掛けられてはいけませんね


詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

“要・・・了・・・”was newly uploaded in KOYUKI's CHINESE STUDY : SYNTAX VOL..

“要・・・了・・・” shows "Movement will happen soon."
”It becomes ・・・ soon.” ; ”It seems to do. ” : "A judgement to the near future" is shown.

There are synonyms : ”快・・・・・・了”、 ”快要・・・・了”、 ”就要・・・・・・了”.


For more description, here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "