2010年11月30日火曜日

「まあまです。」 “还好”、 “还行”、 “还可以”  : ‘not bad ; passable ; well enough’

 
今日も「北京・西安紀行」はお休みし、 お勉強です。

小雪ちゃんはお勉強好きなんですね。


  **************************************

NHKラジオ「まいにち中国語」  「これでわかる!初めての中国語」

2010/12月号宮岸雄介  先生著 よりの学習報告です。


“还好 hái hǎo”、 “还行 hái xíng”、 “还可以 hái kĕyǐ

これらは、“怎么样 zĕnme yàng に対する答えの一例として使われる


もので、

まあまあですの意味があります。


  **************************************

日本語でもよく使われるまあまあです

中国語でも自然に使えるようになればいいですね。

ところで、「まあまあ」というのは、考えるまでもなく、

いちばんいい状態だといえるのかもしれませんね。

(いわゆる 「『足る』を知る」 ですね。)


  **************************************














(「あの人検索SPYSEE」より)

ノーベル化学賞受賞が決まっている根岸英一さんが

母校の県立湘南高校で「大きな夢を追い続けよう」と講演したとき、

一気に成果を得ようとせず少しずつ着実に取り組むべし」

というようなお話をされていましたね。


まさに語学もその通りです。

特に中国語は、「間口が広く、それぞれの分野は大変深い」世界に入れる

のですから、じっくりと、取り組みましょう。


  **************************************

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

“还好”、 “还行”、 “还可以”  : ‘not bad ; passable ; well enough’ was newly added in Word Vol..

  *******************************************

“还好”、 “还行”、 “还可以” shoes :

1. not bad ; passable ; well enough

2. fortunately


***************************************************

1. not bad ; passable ; well enough

¶ 你今天感觉怎样? —还好。
  How are you feeling today? —Not so bad.

¶ 你最近很忙吧? —还好。
  Are you very busy these days? —So so.

¶ 他演得还好。
  He played well enough.


2. fortunately

¶ 还好,这场大水没有把堤坝冲坏。
  Fortunately, the flood did not break the dyke.

¶ 还好,电话总算打通了。
  I was fortunate enough to get through finally.

  (studied and report from n词酷 )


***************************************************

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

***************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "
China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

「門前の小僧習わぬ経を読む」 “耳濡目染,不学以能。”  : ‘A saint's maid quotes Latin.’ “耳濡目染,不学以能。 ĕr rú mù rǎn, bù xué yǐ néng”

 
「北京・西安紀行」はちょっと疲れたので、今日はお休みし、
 
久しぶりにお勉強です。

  **************************************

小雪の中国語学習《単語編》に、 “耳濡目染 ĕr rú mù rǎn” を追加しました。

  **************************************

あるところで中国語の勉強をしていたとき、

小学館 中日辞典 を見ていたら

“耳濡目染 ĕr rú mù rǎn の項目がありました。

「耳が濡れて眼が染まる」? なんのこっちゃろ?


読み進むと、

聞いたり見たりする回数が重なる内に、知らず知らずその影響を受けること

と、ありました。


  **************************************

そこで、念のため キャノン電子辞書  V903 を見ると、

¶ 耳濡目染,不学以能。 ĕr rú mù rǎn, bù xué yǐ néng.

という例文がありました。

これが、門前の小僧習わぬ経を読むです。


さて、あらためて

“耳濡目染 ĕr rú mù rǎn” ってなんでしょう。


  **************************************

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

“耳濡目染,不学以能。”was newly added in Word Vol..

  *******************************************

“耳濡目染,不学以能。” shoes :

to be imperceptibly influenced by what one constantly sees and hears ;

(studied and report from “百度词典” )

A saint's maid quotes Latin.

(studied and report from “WEBSARU” )


When that's translated literally,

expression meaning that you learn, without realising it, from what is around you, a saint's maid quotes Latin, lit: the young monk before the gate can read sutra without studying them

(studied and report from “weblio”)


***************************************************

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

***************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "
China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "