2010年3月20日土曜日

“不要给人乱扣帽子。”

“不要给人乱扣帽子。”

この意味は?
「人に乱れた帽子をかけてはいけない」???

おかしいですね。
小雪はまいにちこんな文に出会い、面食らっています。
(⇒ この意味を知ると 、「現実にこんな人がいたなー」なんてパパが思い出したりしますね。)


答えはこちらです。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!


“不要给人乱扣帽子。”

This meaning?
"You shoud not hang a hat in disorder on a person."? ??
(It's strange, isn't it?)

Koyuki meets such sentence every day, and is confused.


The answer is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

0 件のコメント: