2010年11月9日火曜日

「仙谷は間抜けだ」 “sengoku 38”  : ‘Sengoku is Stupid’ “sengoku 38”

(2010年11月5日 TV朝日の画像より)

 
小雪の中国語学習《会話編》に、 “三八 sānbā” を追加しました。

  **************************************

2010年11月5日早朝、 You Tube に投稿された

「中国漁船の巡視船への体当たり」映像は 大変衝撃的でした。



映像には再三の停船命令に対し、淡々と行動している船員の姿も見えました。

それはいつか見た「豊田商事永野会長刺殺事件」の映像と重なるものでした。

(なんとも暗い予兆を感じさせる漠とした不安。)


  **************************************

ここでは (流出行為の是非論でなく)

投稿者の sengoku 38 について学習報告します。

中国語で “三八 sānbā とは :

<方> だらしがない. おかしい. 間抜けだ

  ➠ 主に台湾で用いられます。

と、小学館「中日辞典」にありました。


  **************************************

用法など例文を調べてみましたが、なかなか出てきませんでした。

ZDIC.NET 汉典网》に意味解説と用例がありましたので 紹介しておきます。

《意味》

“三八
sānbā” :

[stupid]

¶ 带有傻气,做事莽撞或不得体的形容语。与吴语的“十三点”相类。
  dài yŏu shǎqì, zuò shì mǎngzhuàng huò bù détǐ de xíngróng yŭ.
  yŭ wúyŭ de “shísāndiǎn” xiāng lèi.

小雪試訳
間が抜けていることを帯びた、粗忽なことをしたり、 言動が適切でない

ことを形容する語。

呉方言(上海・江蘇東南部と浙江も大部分の地域に分布)の 十三点 に類似している。


  **************************************

ということは、 “38” = 三八 をあえて用いた投稿者は

中国語に相当精通した人ではないでしょうか。

Sengoku = 仙谷官房長官

38 = STUPID =間抜けだ

ということになり、

今回の尖閣諸島沖における日本領海内での中国漁船違法操業・公務執行妨害事案に対する
日本政府の処置に対し相当深い痛烈な抗議の意思が窺われますね。

“三八 sānbā にたいし、 “十三 shísān という表現もあるといいます。

“三” というのはなにか「間の抜けた」響きがあるのかしら。


 責任のない野党やメディアに押されっぱなしの民主政権。

国家戦略の基本を固めないと、かつての清国・朝鮮のようになってしまいますよ。

「歴史は繰り返す!」

用心用心「(き)」の用心!

  **************************************

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

“三八 sānbā was newly added in Conversation Vol..

  *******************************************

“三八 sānbāshows :

stupid.  slovenly.  strange.

(studied and report from ZDIC.NET 汉典网)



***************************************************

 For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

***************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "
China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "



0 件のコメント: