小雪の中国語学習《文法編》に、 副詞 “毋 wú” を追加しました。
「禁止表現」には、副詞 “不要” ほかの表現がありましたね。
小雪は「禁止表現」に、副詞 “毋 wú” があるのも知りました。
“毋 wú” は
《副詞》 ・・・するな. ・・・なかれ.
の意味があります。
この字は“母” のようですが、中の「点点」が「立て一本線」です。
“毋” の筆順はこちらです。 ⇒
詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
****************************************************************
Hi!
Adverb “毋 wú” was newly added in GRAMMAR Vol..
In "prohibited expression,
"There is also an expression using an adverb “毋 wú”.
It means “Don't” or “must not”.
The Stroke Order of “毋” is here. ⇒
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "
中国語の初心者小雪がどんな過程を経て学習を進めていくか報告していきます。果てしない旅が延々と続きます。みなさんのご指導をお待ちしています。 A beginner Koyuki will report the process studying Chinese.Boundless travel continues forever. I'm waiting for your guidance.
2010年4月6日火曜日
小雪の中国語学習《文法編》に、副詞“快 kuài”を追加。:Adverb “快kuài” was newly added in GRAMMAR Vol..
小雪の中国語学習《文法編》に、 副詞の “快” を追加しました。
CDつき 「すぐに使える日常表現『中国語会話フレーズブック』」 に
「もうすぐ春ですね。」の表現がありました。
“春天快到了。 chūntiān kuài dào le.”
⇒ ん? “快” って「速い」なんかの意味だけじゃないんですね。
副詞の “快” は「ほどなく. 間もなく. もうすぐ. じきに.」の意味を表します。近いうちにある動作が行われたり、ある現象が現れる ことを述べます。
通常、文末には“了”を伴います。
詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
****************************************************************
Hi!
Adverb “快kuài” was newly added in GRAMMAR Vol..
“快 kuài” shows "soon" or “before long” as well as the meaning about the rate of the speed such as “fast”, “hurry up” & so on.
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "
CDつき 「すぐに使える日常表現『中国語会話フレーズブック』」 に
「もうすぐ春ですね。」の表現がありました。
“春天快到了。 chūntiān kuài dào le.”
⇒ ん? “快” って「速い」なんかの意味だけじゃないんですね。
副詞の “快” は「ほどなく. 間もなく. もうすぐ. じきに.」の意味を表します。近いうちにある動作が行われたり、ある現象が現れる ことを述べます。
通常、文末には“了”を伴います。
詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
****************************************************************
Hi!
Adverb “快kuài” was newly added in GRAMMAR Vol..
“快 kuài” shows "soon" or “before long” as well as the meaning about the rate of the speed such as “fast”, “hurry up” & so on.
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "
ラベル:
中国語学習 Chinese study
登録:
投稿 (Atom)