小雪の中国語学習《文法集》の 「受身表現」の注意事項を編集しました。
NHKラジオ「まいにち中国語」 2010/8月号 応用編 #37 陳 淑梅先生著よりの学習報告です。
****************************************************
中国語の受け身表現は以下のようになります。
主語(受け手)+“ 被 / 叫 / 让 ”+ 動作主 + 動詞フレーズ
“叫 / 让”の使い方の注意 :
1.プラス表現には使いません。
(日本文) 娘はまた先生に褒められた。
× ¶ 我女儿又叫老师表扬了。
○ ¶ 我女儿又被老师表扬了。
wŏ nǚ'ér yòu bèi lǎoshī biǎoyáng le.
2.動作主の省略はできません (“被”は動作主を省略することが可能) 。
(日本文) 朝、電車のラッシュで誰かに足を踏まれた。
× ¶ 早上挤电车的时候我的脚叫踩了。
○ ¶ 早上挤电车的时候我的脚叫人踩了。
zǎoshàng jǐ diànchē de shíhòu wŏ de jiǎo jiào rén cǎi le.
⇒ 挤 jǐ :(人や物が)ぎっしり詰まる、 込み合う.
⇒ 踩 cǎi :(ここでは)踏む. 踏みつける.
***************************************************
「家のベランダの鉢も吹き倒された」と言うとき、
我家凉台的花盆儿也都让刮到了。
wŏ jiā liángtái de huāpénr yĕ dōu rang guādào le.
と言うと、 “让”を使っているので、動作主は省略できません。
したがって、動作主 “风”をつけるか、
もしくは “让”でなく、 “被”を使うべき です。
× ¶ 我家凉台的花盆儿也都让刮到了。
☟
○ ¶ 我家凉台的花盆儿也都让风刮到了。
wŏ jiā liángtái de huāpénr yĕ dōu ràng fēng guādào le.
⇒ 凉台 liángtái : ベランダ. バルコニー.
⇒ 花盆(儿) huāpén(r) : 植木鉢.
⇒ 刮(到) guā(dào) : (ここでは)(風が)吹く.
○ ¶ 我家凉台的花盆儿也都被刮到了。
wŏ jiā liángtái de huāpénr yĕ dōu bèi guādào le.
***************************************************
《応用例文》
(今回は小雪にとって相当高レベルの表現です。)
1)わたしの腕のポツポツはみんな蚊に刺されたものだ。
我胳膊上的疙瘩都是叫 /让蚊子叮的。
wŏ gēboshàng de gēda dōu shì jiào / ràng wénzi dīng de.
⇒ 胳膊 gēbo :腕. 肩から手首までの部分.
⇒ 疙瘩 gēda :(皮膚の)できもの. はれもの.にきび.
⇒ 叮 dīng :(蚊などが)刺す.
2)われわれの計画はみんな彼らにめちゃくちゃにされた。
我们的计划都叫 / 让他们打乱了。
wŏmen de jìhuà dōu jiào/ràng tāmen dǎluàn le.
⇒ 打乱 dǎluàn :乱す. 混乱させる.
3)予防注射を打っていなかったので、わたしもうつされてしまった。
我没打预防针,所以也被传染了。
wŏ méi dǎ yùfángzhēn, suŏyǐ yĕ bèi chuánrǎn le.
⇒ 预防针 yùfángzhēn :予防注射. (“预防注射 yùfáng zhùshè”とも.)
⇒ 传染 chuánrǎn :伝染する. うつる.
4)彼はみんなから「歩く字書」と言われている。
他被大家称做“活字典”。
tā bèi dà jiā chēngzuò “huó zìdiǎn”.
⇒ 称做 chēngzuò :(“做”はわかりませんでした。)
→ 「中日辞典」では「人们把他称为“活字典” 」の例文あり.
“ 被 / 叫 / 让 ”以外の「受身表現」を含めて、詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
****************************************************************
Hi!
“Attention of a Passive expression” was recompiled in Gleaning Vol..
*************************************************
A passive expression of Chinese will be as follows.
Subject (receiver) + "被/叫/让"+ Actor + verb phrase.
Attention of "被/叫/让" :
1. It isn't used for a plus expression.
2. The actor can't be omitted
(It's possible to abbreviate the actor in the case of “被” .)
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "