NHKラジオ「まいにち中国語」 《応用編》2010/9月号 #45 陳 淑梅 先生著よりの学習報告です。
****************************************************
副詞 “倒” と “却” はいずれも 「道理や予想に反する語気」 を表します。
****************************************************
“倒 dào” :
「なんと」、「意外にも」 という語気を表し、
予想や常識に反したという話し手の主観的な気持ちが含まれています。
“却 què” :
「逆に」、「かえって」と 予想や通常の道理に反することを表します。
“倒” にくらべ、“却” は客観的に事実を述べるニュアンスになります。
**********************************************
➠ 《副詞》は名詞の前に置いてはいけません。
**********************************************
“却” は次のような《副詞》・《接続詞》とよく連用されます。
① “却” + “偏[偏偏]” の形で。
② “却” + “反而 fǎn'ér [反倒 fǎndào]” の形で。
③ “虽然 [尽管]” + “却” ・・・・・・ の形で。
④ “但(是)” + “却” の形で。
◆◇ ◆◇ ◆◇ ◆◇
詳しくはこちらに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
****************************************************************
Hi!
《Adverb》 appropriate usage of “倒 dào” and “却 què”
*************************************************
Both of an adverb "倒" and "却" show " the contrary tone against the reason and the expectation".
*************************************************
"倒" shows :
Expressing the tone in which "what ~", "surprisingly ~",
it includs speaker's subjective feeling that showed against prospect and common sense.
"却" shows :
"conversely ~" , "rather ~": against expectation and the usual reason.
Being ompared with “倒”, “却” has the nuance to which fact is described objectively.
*************************************************
《Adverb》must not be put in front of 《Noun》.
*************************************************
“却” is often used continuously with the following 《Adverb》 or 《Conjunction》.
(1) By the shape of “却” + “偏[偏偏]”.
(2) By the shape of “却” + “反而 fǎn'ér [反倒 fǎndào]”.
(3) By the shape of “虽然 [尽管]” + “却” ・・・・・・.
(4) By the shape of “但(是)” + “却”.
*************************************************
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "