2010年11月5日金曜日

「~なんかしない」 “才不~ cái bù~”  : ‘really don’t ~’ “才不~ cái bù~”

 
小雪の中国語学習《会話編》に、 “才不~ cái bù~” を追加しました。
 
NHKラジオ「まいにち中国語」 2010/10月号 応用編<8> 水野衛子 著 ほかよりの学習報告です。

  **************************************

「映画で身につく!応用会話」のNHKラジオ「まいにち中国語」 講座。
#8も聞き取りは難しく、文章も簡単そうですが、小雪にはかなり難解なところもありました。

たとえば、
“按咱们商量的填的,没报外地。 àn zánmen shāngliang de tián de, méi bào wàidì.

中国語は「漢字を見れば何とかわかる」はずなんですが、
この中文は一見してもなんだかよくわかりません。

そこで、「語句」欄を見ました。

⇒  àn :~にしたがって. ~通りに
⇒  tián :記入する
⇒ 外地 wàidì :よその土地

うーん、それでもまだわかりませんね。

そこで、

商量、  も調べました。

⇒ 商量 shāngliang :相談する. 打ち合わせる. 意見を交換す
⇒  bào : (ここでは)申し込む

ここまで来てやっと、テキストの「直訳」にたどり着きました。

直訳》 ぼくたちで相談した通りに記入した。
     よその土地(の大学)は志望していない。

  **************************************

さて、テーマに選んだ “才不~ cái bù~” 。

“才” に否定の “不” がついた形です。

“才” : 
《副詞》<断定の語気を強める>(ここでは)・・・なんかするものか

ここから、 ~なんかしない となるんですね。

(“才不~” では見出し語にありません。)


 *******************************************

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

“才不~ cái bù~ was newly added in Conversation Vol..

  *******************************************

不才 [bù cái] shows (at here) :

副词 [表示强调] really don’t ~

¶ 他才不愿意见你呢! He really doesn't want to see you!

(studied and report from n词酷 )

***************************************************

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

***************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "
China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

「~する勇気がある」 “敢 gǎn”  : ‘dare’ “敢 gǎn”

 
小雪の中国語学習《会話編》に、 “敢 gǎn” を追加しました。
 
NHKラジオ「まいにち中国語」 2010/10月号 応用編<7> 水野衛子 著 ほかよりの学習報告です。

  **************************************

「映画で身につく!応用会話」のNHKラジオ「まいにち中国語」 講座。
#7も聞き取りは難しく、文章も簡単そうですが、小雪にはかなり難解なところもありました。

たとえば、

那我万一考不上东大怎么办啊。 nà wŏ wànyī kǎobushàng dōngdà zĕnme bàn a.

考不上” に引っかかりましたが、

万一東大(東林大)に受からなかったらどうしよう。」と思っていたら、

「字幕訳」は

君が東林大を?

だって。

⇒ こう言う「こなれた意訳」ができるようになるには相当時間がかかりそうです。

  **************************************

 gǎn : ~する勇気がある

¶ 明天去游乐园,你坐哪里的过山车吗。
míngtiān qù yóulèyuán, nǐ gǎn zuò nàlǐ de guòshānchē ma?
   ⇒ 过山车 guòshānchē :ジェットコースター

《和訳》
¶ 明日、遊園地でジェットコースターに乗る勇気ある?

  **************************************

今回は、下記を派生学習しました。

1.“敢” を単独で用いて、質問に答えることもできます。

  否定は普通 “不敢” ですが、 “没敢” が用いられることもあります。

2.“不敢不 の形で「やむなく」という意味を表します :・・・せざるを得ない.

3.“没敢 の形で :・・・することができなかった

4.告诉 gàosù と  shuō の用法の違い


  *******************************************

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

“敢 gǎn was newly added in Conversation Vol..

  *******************************************

“敢 gǎnshows (at here) :

动词 [有胆量] dare


¶ 做敢当。
dare to act and to take the consequences.

¶ 刀山上,火海闯。
  dare to climb a mountain of swords or plunge into a sea of flames; be ready to undergo the most severe trials.

¶ 于斗争,于胜利。
   dare to struggle and dare to win.

¶ 不畏强手,打敢拼。
   not fear a strong opponent but dare to stand up to him.

¶ 为。
  be decisive and bold in action; act with daring.

¶ 他炽灼的气焰让在座的人怒而不敢言。
   His power was so great that the people present had to swallow their anger.

(studied and report from “n词酷” )

***************************************************

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

***************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "
China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "