中国語の初心者小雪がどんな過程を経て学習を進めていくか報告していきます。果てしない旅が延々と続きます。みなさんのご指導をお待ちしています。 A beginner Koyuki will report the process studying Chinese.Boundless travel continues forever. I'm waiting for your guidance.
2010年11月30日火曜日
「まあまです。」 “还好”、 “还行”、 “还可以” : ‘not bad ; passable ; well enough’
今日も「北京・西安紀行」はお休みし、 お勉強です。
小雪ちゃんはお勉強好きなんですね。
**************************************
NHKラジオ「まいにち中国語」 「これでわかる!初めての中国語」
2010/12月号宮岸雄介 先生著 よりの学習報告です。
“还好 hái hǎo”、 “还行 hái xíng”、 “还可以 hái kĕyǐ”
これらは、“怎么样 zĕnme yàng” に対する答えの一例として使われる
もので、
「まあまあです」の意味があります。
**************************************
日本語でもよく使われる「まあまあです」。
中国語でも自然に使えるようになればいいですね。
ところで、「まあまあ」というのは、考えるまでもなく、
「いちばんいい状態」だといえるのかもしれませんね。
(いわゆる 「『足る』を知る」 ですね。)
**************************************
(「あの人検索SPYSEE」より)
ノーベル化学賞受賞が決まっている根岸英一さんが
母校の県立湘南高校で「大きな夢を追い続けよう」と講演したとき、
「一気に成果を得ようとせず、少しずつ着実に取り組むべし」
というようなお話をされていましたね。
まさに語学もその通りです。
特に中国語は、「間口が広く、それぞれの分野は大変深い」世界に入れる
のですから、じっくりと、取り組みましょう。
**************************************
詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
***************************************************
Hi!
“还好”、 “还行”、 “还可以” : ‘not bad ; passable ; well enough’ was newly added in Word Vol..
*******************************************
“还好”、 “还行”、 “还可以” shoes :
1. not bad ; passable ; well enough
2. fortunately
***************************************************
1. not bad ; passable ; well enough
¶ 你今天感觉怎样? —还好。
How are you feeling today? —Not so bad.
¶ 你最近很忙吧? —还好。
Are you very busy these days? —So so.
¶ 他演得还好。
He played well enough.
2. fortunately
¶ 还好,这场大水没有把堤坝冲坏。
Fortunately, the flood did not break the dyke.
¶ 还好,电话总算打通了。
I was fortunate enough to get through finally.
(studied and report from “n词酷” )
***************************************************
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.
There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
***************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "
ラベル:
中国語学習 Chinese study
「門前の小僧習わぬ経を読む」 “耳濡目染,不学以能。” : ‘A saint's maid quotes Latin.’ “耳濡目染,不学以能。 ĕr rú mù rǎn, bù xué yǐ néng”
「北京・西安紀行」はちょっと疲れたので、今日はお休みし、
久しぶりにお勉強です。
**************************************
小雪の中国語学習《単語編》に、 “耳濡目染 ĕr rú mù rǎn” を追加しました。
**************************************
あるところで中国語の勉強をしていたとき、
小学館 中日辞典 を見ていたら
“耳濡目染 ĕr rú mù rǎn” の項目がありました。
「耳が濡れて眼が染まる」? なんのこっちゃろ?
読み進むと、
「聞いたり見たりする回数が重なる内に、知らず知らずその影響を受けること」
と、ありました。
**************************************
そこで、念のため キャノン電子辞書 V903 を見ると、
¶ 耳濡目染,不学以能。 ĕr rú mù rǎn, bù xué yǐ néng.
という例文がありました。
これが、「門前の小僧習わぬ経を読む」です。
さて、あらためて
“耳濡目染 ĕr rú mù rǎn” ってなんでしょう。
**************************************
詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
***************************************************
Hi!
“耳濡目染,不学以能。”was newly added in Word Vol..
*******************************************
“耳濡目染,不学以能。” shoes :
to be imperceptibly influenced by what one constantly sees and hears ;
(studied and report from “百度词典” )
A saint's maid quotes Latin.
(studied and report from “WEBSARU” )
When that's translated literally,
expression meaning that you learn, without realising it, from what is around you, a saint's maid quotes Latin, lit: the young monk before the gate can read sutra without studying them
(studied and report from “weblio”)
***************************************************
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.
There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
***************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "
ラベル:
中国語学習 Chinese study
登録:
投稿 (Atom)