小雪の中国語学習《文法編資料集》に、 “-不着 -buzháo” を追加しました。
前回の学習事項 “老子 lǎozi” の例文に
“老子不高兴就不去,你管不着。” がありました。
今日はこの中の “-不着 -buzháo” を学習しました。
“-不着 -buzháo” : 《助詞》可能補語
(動詞の後に用いて)
a.なんらかの障害があって動作がその対称に達しないことを表します。
¶ 找不着。 zhǎobuzháo.
見つからない。
b.・・・すべきでない. ・・・する筋合いではない.
動作が対象に及ぶことが許されない ことをしめします。
多くの場合禁止の意となります。
¶ 这是自作自受,埋怨不着人家。
zhè shì zì zuò zì shòu mányuànbuzháo rénjiā.
これは自業自得だ、人様は恨めない。
詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
***************************************************
Hi!
“-不着 -buzháo” was newly added in GRAMMAR DATA Vol..
“-不着 -buzháo”
Being some obstacles, it shows that movement doesn't reach the target :
shouldn't.
not reason to do.
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.
There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "