小雪の中国語学習《表現方法の違い》に ” 親族名詞の扱い” を追加しました。
日本では、 「お父さんはお元気?」 というところを,
中国語では 「あなたのお父さんはお元気?」
(你爸爸好吗? Nǐ bàba hǎo ma?) といいます。
詳しくはコチラに。
******************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ******************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
(皆さんの応援のおかげで、4/12現在、第2位。 なんと、総合でも第3位!です。)
***************************************************
Hi!
“Expression of Relative Noun ” was added in KOYUKI's CHINESE STUDY :
Difference of expression method Vol..
In Japanese generally expressed " How is the father ? ",
said in the same meaning In Chinese " How is your father ? "
For more description, here.
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "
0 件のコメント:
コメントを投稿