(2010年11月5日 TV朝日の画像より)
小雪の中国語学習《会話編》に、 “三八 sānbā” を追加しました。
**************************************
2010年11月5日早朝、 You Tube に投稿された
「中国漁船の巡視船への体当たり」映像は 大変衝撃的でした。
映像には再三の停船命令に対し、淡々と行動している船員の姿も見えました。
それはいつか見た「豊田商事永野会長刺殺事件」の映像と重なるものでした。
(なんとも暗い予兆を感じさせる漠とした不安。)
**************************************
ここでは (流出行為の是非論でなく)
投稿者の “sengoku 38” について学習報告します。
中国語で “三八 sānbā” とは :
<方> だらしがない. おかしい. 間抜けだ.
➠ 主に台湾で用いられます。
と、小学館「中日辞典」にありました。
**************************************
用法など例文を調べてみましたが、なかなか出てきませんでした。
《ZDIC.NET 汉典网》に意味解説と用例がありましたので 紹介しておきます。
《意味》
“三八 sānbā” :
[stupid]
¶ 带有傻气,做事莽撞或不得体的形容语。与吴语的“十三点”相类。
dài yŏu shǎqì, zuò shì mǎngzhuàng huò bù détǐ de xíngróng yŭ.
yŭ wúyŭ de “shísāndiǎn” xiāng lèi.
《小雪試訳》
間が抜けていることを帯びた、粗忽なことをしたり、 言動が適切でない
ことを形容する語。
呉方言(上海・江蘇東南部と浙江も大部分の地域に分布)の “十三点” に類似している。
**************************************
ということは、 “38” = “三八” をあえて用いた投稿者は
中国語に相当精通した人ではないでしょうか。
Sengoku = 仙谷官房長官
38 = STUPID =間抜けだ.
ということになり、
今回の尖閣諸島沖における日本領海内での中国漁船違法操業・公務執行妨害事案に対する
日本政府の処置に対し相当深い痛烈な抗議の意思が窺われますね。
“三八 sānbā” にたいし、 “十三 shísān” という表現もあるといいます。
“三” というのはなにか「間の抜けた」響きがあるのかしら。
➜ 責任のない野党やメディアに押されっぱなしの民主政権。
国家戦略の基本を固めないと、かつての清国・朝鮮のようになってしまいますよ。
「歴史は繰り返す!」
(用心用心「生(き)」の用心!)
**************************************
詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
***************************************************
Hi!
“三八 sānbā” was newly added in Conversation Vol..
*******************************************
“三八 sānbā” shows :
stupid. slovenly. strange.
(studied and report from 《ZDIC.NET 汉典网》)
***************************************************
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.
There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
***************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "
0 件のコメント:
コメントを投稿