中国語の初心者小雪がどんな過程を経て学習を進めていくか報告していきます。果てしない旅が延々と続きます。みなさんのご指導をお待ちしています。 A beginner Koyuki will report the process studying Chinese.Boundless travel continues forever. I'm waiting for your guidance.
2010年11月5日金曜日
「~する勇気がある」 “敢 gǎn” : ‘dare’ “敢 gǎn”
小雪の中国語学習《会話編》に、 “敢 gǎn” を追加しました。
NHKラジオ「まいにち中国語」 2010/10月号 応用編<7> 水野衛子 著 ほかよりの学習報告です。
**************************************
「映画で身につく!応用会話」のNHKラジオ「まいにち中国語」 講座。
#7も聞き取りは難しく、文章も簡単そうですが、小雪にはかなり難解なところもありました。
たとえば、
“那我万一考不上东大怎么办啊。 nà wŏ wànyī kǎobushàng dōngdà zĕnme bàn a.”
“考不上” に引っかかりましたが、
「万一東大(東林大)に受からなかったらどうしよう。」と思っていたら、
「字幕訳」は
「君が東林大を?」
だって。
⇒ こう言う「こなれた意訳」ができるようになるには相当時間がかかりそうです。
**************************************
敢 gǎn : ~する勇気がある.
¶ 明天去游乐园,你敢坐哪里的过山车吗。
míngtiān qù yóulèyuán, nǐ gǎn zuò nàlǐ de guòshānchē ma?
⇒ 过山车 guòshānchē :ジェットコースター.
《和訳》
¶ 明日、遊園地でジェットコースターに乗る勇気ある?
**************************************
今回は、下記を派生学習しました。
1.“敢” を単独で用いて、質問に答えることもできます。
否定は普通 “不敢” ですが、 “没敢” が用いられることもあります。
2.“不敢不” の形で「やむなく」という意味を表します :・・・せざるを得ない.
3.“没敢” の形で :・・・することができなかった.
4.告诉 gàosù と 说 shuō の用法の違い
*******************************************
詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
***************************************************
Hi!
“敢 gǎn” was newly added in Conversation Vol..
*******************************************
“敢 gǎn” shows (at here) :
动词 [有胆量] dare
¶ 敢做敢当。
dare to act and to take the consequences.
¶ 刀山敢上,火海敢闯。
dare to climb a mountain of swords or plunge into a sea of flames; be ready to undergo the most severe trials.
¶ 敢于斗争,敢于胜利。
dare to struggle and dare to win.
¶ 不畏强手,敢打敢拼。
not fear a strong opponent but dare to stand up to him.
¶ 敢作敢为。
be decisive and bold in action; act with daring.
¶ 他炽灼的气焰让在座的人敢怒而不敢言。
His power was so great that the people present had to swallow their anger.
(studied and report from “n词酷” )
***************************************************
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.
There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
***************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿