ある中国語音声教材に次の例文がありました。
¶ 一定要把情况弄清楚。 yīdìng yào bǎ qíngkuàng nòng qīngchu.
この中の “弄 nòng” が理解できず意味が分かりませんでした。
(「いじる」とか「もてあそぶ」の意しか思い浮かばない。)
【訳】 必ず状況をはっきりさせなければならない。
そこで小学館 中日辞典 を見ると
◆ 他の《動詞》の代わりをするとありました。
キャノン wordtank v903 には
“弄 nòng” : 《動詞》 做 zuò、搞 gǎo、办 bàn などの代わりに用いて、
「する、やる、つくる」の意味があります」と。
◆◇◆◇
キャノン wordtank v903 には次の例文がありました。
¶ 饿了,快弄点饭吃吧! è le, kuài nòng diǎn fàn chī ba!
お腹がすいたから、早くご飯を作って食べましょう。
¶ 你这么一说,弄得她很不好意思。
nǐ zhème yī shuō, nòngde tā hĕn bù hǎo yìsi.
君がそんなことを言ったもんだから、彼女が気まずい思いをしたんだ。
➠ “弄”+“得” の形で、多くは動作が良くない結果を
招くことを表します。
¶ 他摔倒了,弄了一身泥。 tā shuāidàole nòngle yīshēn ní.
彼は転んで全身泥だらけになった。
¶ 把事情弄明白。 bǎ shìqing nòngmíngbai.
事をはっきりさせる。
¶ 这是谁给弄坏的。 zhè shì shéi gĕi nònghuài de?
これは誰が壊したんだ。
¶ 这点活儿一会儿就弄完。 zhè diǎn huór yí huìr jiù nòngwán.
これっぽっちの仕事ならあっという間に終わる。
☆ ホントに中国語は面白い。
小雪のパパの TWILOG は http://twilog.org/forEvryHapier
福島第一原発の事故は甚大で、【放射能汚染拡散】も東京にまで及んでいて状況は改善するどころか
未だに拡散・累積されているそうです。
政治も【政権交代】で期待されたものが一向に改善されず、小雪のパパは怒っています。
時々、上手でない【短歌】や【俳句】もTWTしているようです。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 の場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は左のリンク先各ページ冒頭部分などにあります。)
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー DVDベストセラー やせる
ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。 クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、 「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
0 件のコメント:
コメントを投稿