中国語の初心者小雪がどんな過程を経て学習を進めていくか報告していきます。果てしない旅が延々と続きます。みなさんのご指導をお待ちしています。 A beginner Koyuki will report the process studying Chinese.Boundless travel continues forever. I'm waiting for your guidance.
2010年10月31日日曜日
「重ねて言明する」 “重申 chóngshēn” : ‘reiterate’ “重申 chóngshēn”
小雪の中国語学習《ニュースの言葉》に、 “重申 chóngshēn” を追加しました。
**************************************
10/30 一旦は開催されるかと思われた日中首脳会談が
中国側が 「クリントン米国務長官は、尖閣諸島が日米安全保障条約の適用対象と確認」 したことなどに反発し、中止となりました。
この中国側の意図・思惑がCNNの報道にありました。
記事は、首脳会談が中止となった直後に開かれた米中外相会談に関するものです。
**************************************
¶ 杨洁篪重申了我在钓鱼岛问题上的严正立场,敦促美方在这一高度敏感的问题上谨言慎行,尊重中国的主权和领土完整,不应发表任何错误言论。
⇒ 重申 chóngshēn : 重ねて言明する.
⇒ 钓鱼岛 diàoyúdǎo : 尖閣諸島.
⇒ 严正 yánzhèng : 厳正である.
⇒ 敦促 dūncù : 懇切に促す.
⇒ 完整 wánzhĕng : すっかり整っている ; 無傷である ; 完備している.
⇒ 应 yīng : (ここでは)《助動詞》・・・べきである ; なければならない.
⇒ 任何 rènhé : いかなる(・・・にもせよ) どんな(・・・でも).
**************************************
なお、尖閣諸島の日本帰属に関する極めて客観的な論文はこちらに。
*******************************************
ところで、 この “重” には “chóng” 、と “zhòng” の二つがありますね。
小雪はこの区別がしっかり身についていません。
“重 chóng” : 重なる.
➜ 「重慶(じゅうけい)」 は「喜びが重なる街」から
“ 重庆 Chóngqìng”。
“重 zhòng” : 重い.
➜ 「重くて大きい」から “重大 zhòngdà”
*******************************************
詳しくはコチラに。
初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
****************************************************************
ギフト券 元気 見栄え やすらぎ おもちゃ 本のベストセラー
DVDベストセラー やせる ゲーム 安心コスメ ファッション 電子辞書 ****************************************************************
「小雪の中国語学習」を『中国ランキング』に登録しました。
クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。
***************************************************
Hi!
“重申 chóngshēn” was newly added in Word of News Vol..
*******************************************
“重申 chóngshēn” shows (at here) :
动词 reaffirm ; reiterate ; restate
¶ 重申我国政府的一贯立场。
reiterate the consistent stand of our government.
¶ 议员们重申他们对选举改革的要求。
MPs renewed their call for electoral reform.
¶ 总理重申他统一国家的决心。
The Prime Minister reaffirmed his commitment to the unity of the nation.
¶ 再次重申,你必须弄清楚什么最适合你。
Again,you must work out what suits you best.(studied and report from “n词酷” )
*******************************************
For more description, is here.
It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.
There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
***************************************************
" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".
Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿