2010年6月30日水曜日

小雪の中国語学習《構文編》に “该 gāi・・・・・・了 le” を追加。: “该 gāi・・・・・・了 le” was newly added in Syntax Vol..

「小雪の中国語学習」《構文編》に  gāi・・・・・・ le を追加しました

NHKラジオ「まいにち中国語」2010/6月号 三宅登之(みやけ・たかゆき)先生 著の学習報告です。

gāi だけで 「・・・すべきだ」と思っていましたが、文末に をつけることを知りました。

これは文末の“の発展系でしょうか。

「文末の“”」 : 「(そういう状況モードになった」意を表します。

・下雨了。 xià yŭ le.  雨だ。

・天气暖和了。 tiānqì nuǎnhuo le.  天候が暖かくなった。

・我不去了。 wŏ bù qù le.  行かないことにしました。

・ 我喜欢吃中国菜了。 wŏ xǐhuān chī zhōng guó cài le.  中国料理が好きになった。

・ 吃饭了! chī fàn le!  「食事モード」になった→ご飯ですよ!


 ⇒  「動作をした」という意味にもなります。

(「動作をしていない状態」から「し終わった状態」になった)

・ 昨天你去哪儿了? zuótiān nǐ qù nǎr le?
          昨日はどこに行ったの?

  ------我去图书馆了。 wŏ qù túshūguǎn le.  図書館に行ったよ。

語気助詞の“こちらです

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。
その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。
(e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)
 
****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

***************************************************

Hi!

gāi・・・・・・ le was newly added in Syntax Vol..


gāishows next meaning having ” le at the end of sentence. 
“(Already)-it should be done.”


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an trigger, that I translate this blog into English.

There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)

****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年6月29日火曜日

小雪の中国語学習《会話編》に “多么 duōme” を追加。: “多么 duōme” was newly added in Conversation Vol..

今回は、 松岡榮志先生の 中国語作文1025題 (松岡メソッド・シリーズ) からの学習報告です。

作文設問 (#20) : (次の日本文を中文にしなさい。)

なんていい人だろう。

小雪の誤訳 :
他是什么好人。


正答例 :
多么好的人哪。 
duōme hǎo de rén na.


ポイントは “多么 ですね。

多么” :

1.なんと. どんなに. いかに : 感嘆文に用います。

2.どんなに・・・でも) 任意の程度を表します。

3.どれほど. どれくらい. :程度を聞きます。


詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“多么 duōme” was newly added in Conversation Vol..


多么 duōme” :

1. Useing for an exclamatory sentence.
2. Showing the optional degree.
3. Asking the degree.


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《会話編》に “走开 zŏu kāi” を追加。: “走开 zŏu kāi” was newly added in Conversation Vol..

武永尚子先生、船矢佳子先生の著、 「やさしい中国語会話―基本表現でらくらく話せる (CDブック) 」の「命令する」文例に

走开! zŏu kāi” 「出て行きなさい!」 がありました。

これが命令する文ということは前に学習しました。

でも、この “开” がなにか ぴんと来ませんでした。


ここの “开” は前回学習した「方向補語  」の用法のうちの

「人や事物が動作の結果,元の位置を離れる」ことなんですねー。


一つの言葉がさまざまに使われる中国語。

Endless Chinese ! You’re a Lifelong Partner.

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

走开 zŏu kāi was newly added in Conversation Vol..


走开! : Get out!

Why will this has such a meaning?

Because, “” is Direction Complement wich shows leaving . 

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年6月28日月曜日

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、《方向補語》 “开 kāi” を追加。:Direction complement “开 kāi” was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

小雪の中国語学習《文法編資料集》 に 《方向補語》  kāi  を追加しました。


小学館「中日辞典」 によると、

kāi は、

1) 動詞の後に用いて,

  ① 一体であった人や事物が動作の結果 分かれる ことを表します。

  ② 人や事物が動作の結果,元の位置を 離れる ことを表します。

  ③ 事物が動作の結果 広がる ことを表します。

  ④ (こだわりが解きほぐされることによって)問題や話が はっきりする
     考えが 広くなるこだわりがなくなる

  ⑤動作の 開始 を表すと同時に,束縛が解かれその 抑制がきかなくなる
    ことを表します.

2) “忙、乱” などの形容詞の後に用いて,その状態が出現するとともに
   程度が深まっていく ことを表します.

3) 動作の結果,一定の長さ(距離)に 広がっていく ことを表します。

4) 動詞+“得・不”+“开”+数量(+名詞)の形で一定数量の
   人やものを収容できるかどうか を表します。


項目説明だけではわかりにくいので、

ぜひ詳しくはコチラに。


初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Direction complement “ kāi was newly added in GRAMMAR DATA Vol..


“开 kāi” :

1. Useing after a verb,

  (1) split, as a result of the movement.

  (2) leave from original location.

  (3) spread.

  (4) A point and an account will be clear. An idea becomes wide. Commitment disappears.         (5) Starting of movement is shown, Restraint is untied and the control doesn't work any more.

2. Useing after an adjective, the degree is deepening as well as its state appears.

3. Spreading over the fixed length (the distance).

4. Can a person and a thing of the fixed quantity be accommodated?

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English.
There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail.
(The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年6月27日日曜日

小雪の中国語学習《文法集》に、「命令する文」を追加。:” Sentence to order” was newly added in Grammar Vol..

これまで小雪が学習した中で、中国語に「禁止文」はあってもいわゆる「命令文」というのは、少なくとも表題(分類=文法範疇)としてはありませんでした。

しかし実際には「禁止表現」でない命令する文」があります


これについて学習・確認しました。
武永尚子先生、船矢佳子先生  著の 「やさしい中国語会話―基本表現でらくらく話せる (CDブック) 」によれば、

・ 「~してくださいに当たる qǐngつけずに、動詞からはじめると命令形に なります。

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

” Sentence to order” was newly added in Grammar Vol..

The ordering sentence of Chinese isn't different from a narrative style at all.

Bigining from a verb without putting " qǐng " which means “please”, it'll be an “Ordering sentence (Sentence to order) .


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、《副詞》 “倒 dào” を追加。:Conjunction “倒 dào” was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

小雪の中国語学習《文法編資料集》 に 副詞》 “ dào を追加しました。

小雪のまた小さな発見(学習)です。

前回学習した接続詞 ” の例文 :

・ 我愿意,可他又不肯。
wŏ dào yuànyì, kĕ tā yòu bù kĕn.
  (私はいいのに、彼が承知しない。)

ここの ” はよく使われる動詞でなく、 副詞でした。

小学館「中日辞典」 によると、

dào” :

1.道理や予想に反する ことを表します》 ・・・なのに. かえって
2.意外であるという気持ちを表します》
3. 事実に反する ことを表します。
4.逆接を表します》
5. 譲歩を表します


(⇒ 日本語の感覚からの思い込みにお別れしなければいけませんね・・・)

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Adverb “ dào” was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

dào has also meaning as the Adverb besides the Verb.

Such as :

1. Against the reason and expectation
2. The feeling that it's unexpected
3. Being incorrect
4. A paradox
5. A concession


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年6月26日土曜日

小雪の中国語学習《文法編資料集》に、《接続詞》“可kĕ”を追加。:Conjunction “可kĕ” was newly added in GRAMMAR DATA Vol..

小雪の中国語学習《文法編資料集》 に 接続詞》 “可  を追加しました。

小雪のまた小さな発見(学習)です。

” には 「可能」 などのほかに、接続詞 “可是 kĕshìおなじ意味がある んですね。
(知らなかったー。)

: 《接続詞・・・というのに. ・・・なのに. ・・・だけれども.; でも. いったい


最近、愛知大学/大修館 「中日大辞典」 を入手しました。

この辞典は使える例文が豊富でとても使い甲斐があります


詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Conjunction “ was newly added in GRAMMAR DATA Vol..


also has a meaning :
But .

There is various meaning in “可 kĕ”.

This time is usage as a Conjunction : But .


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
 
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年6月25日金曜日

小雪の中国語学習《文法集》に、「形容するには《副詞》を」を追加。: “《Adverb》is added to describe” was newly added in Grammar Vol..

NHKラジオ「まいにち中国語」 (入門編 : 三宅登之(みやけ・たかゆき)先生 と応用編 : 陳 淑梅先生 )からの学習報告です。


中文の基本の一つ : 形容詞が述語になる文形容詞述語文という。
(小雪のような初心者はスイッチを切り替えなければなりませんね。)

形容詞が述語になる場合は、動詞の ” 是 shì ” は、 つけません

裸の形容詞が単独で述語になりますと、「文がまだ終了していない」という感じを与えますので 疑問文や他のものとの比較で用いられる ことが多いです。

そのため一般的に、特に強調する意味がない場合でも、  hĕn  や 非常 fēicháng” という副詞をつけます。

比較する意味を生じさせないためのダミーの副詞として用いられています。


詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

“《Adverb》 is added to describe” was newly added in Grammar Vol..


When an adjective is a predicate, " shì" of a verb isn't put.

Therefore an adverb as " hĕn" or "非常 fēicháng" are also generally put in case no meaning to accentuate in particular.

It's employed as dummy's adverb of the purpose which doesn't make the meaning to compare.


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年6月24日木曜日

小雪の中国語学習《会話編》に “一般来说 yìbān lái shuō” を追加。: “一般来说 yìbān lái shuō” was newly added in Conversation Vol..

NHKラジオ「まいにち中国語」 (応用編)2010/6月号 陳 淑梅 先生の「応用文」からの学習報告です。


第20課、第21課の 不用 búyòng、 “或者 huòzhĕ の本論の補足に使われた応用文の文頭句 : 一般来说


辞書を引いてみましたがそのものずばりの説明はありませんでした。



テキストでは ふつう、」 「たいていは、」 と訳されていました。



詳しくはコチラに。


初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!


一般来说 yìbān lái shuō was newly added in Conversation Vol..

I looked up in a dictionary, but there was not direct explanation.

It was translated "usually" "almost", by the text.


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

2010年6月23日水曜日

小雪の中国語学習《文法編》に 語順「動作の時間の長さを言う」 を追加。: The word order "saying the time-length of movement" was newly added in GRAMMAR Vol..

時点と時間の長さ を表現する場合の語順については既に学びました。


今日のNHKラジオ「まいにち中国語」入門編で 三宅登之(みやけ・たかゆき)先生先生が「動作の時間の長さを言う表現」の語順について説明されていました。

1)動作を行う時間の長さを言う には、
動詞の後に時間の長さを表す語を置きます。もし「~を」という目的語もあるときは目的語を最後に置きます。

動詞時間(+目的語


また、
2)目的語が人称代名詞の場合
目的語が、「わたしあなた、・・・」などの人称代名詞のとき のその位置は
時間の前に置きます。

動詞人称代名詞時間

となります。

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

The word order "saying the time-length of movement" was newly added in GRAMMAR Vol..

1.When saying the length of time to do movement.
Verb + Hour (+ Object)


2. In case, Object is Personal pronoun
Verb + Personal pronoun + Hour

For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "

小雪の中国語学習《表現方法の違い編》に 「“了 ”の用法」 を追加。: Usage of “了” was newly added in The difference in expression methods Vol..

初心者小雪にとって、

簡単なようで難しいものの一つに “” の使い方があります。

今回の学習報告は 「困ったときの講談社「日中辞典」 」 よりの学習報告です。


テーマ : 「・・・ている、 ・・・ていた」 なのに “” をつける


次のような日本語の「・・・ている・・・ていた」を中国語に訳すとき,

動詞の直後に “ le” をつけます


1.動作が一定時間継続している,あるいは継続していたことを述べる場合,中国語では “正在 zhèngzài” や “着 zhe” は使えず, ” を動詞の直後につけます

2. 「死ぬ」「結婚する」など,その行為が瞬間的に終結する動作については,変化後の状態を表す には動詞 (または動詞+補語) の直後に “ をつけます。

詳しくはコチラに。

初心者小雪ちゃんのことですから、間違いなどあるかもしれません。 その場合はぜひご指摘・ご指導くださいね。 (e-mail address は各ページ冒頭部分などにあります。)

****************************************************************
 ギフト券   元気   見栄え   やすらぎ   おもちゃ   本のベストセラー

DVDベストセラー   やせる   ゲーム   安心コスメ    ファッション   電子辞書 ****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

「小雪の中国語学習」『中国ランキング』に登録しました。

クリックして応援してくださいね。
私たちのランクを確認するには、そのページの下のほうへスクロールし、
「カテゴリー別ランキング」の「中国語学習」をクリックすると確かめられます。

****************************************************************

Hi!

Usage of “ was newly added in The difference in expression methods Vol..


Usage of “” :

1. Movement continues fixed time or stating that continued, ” is put just after the verb in Chinese.


2. About the movement by which the act is done momentarily, such as " die" or " getting married", to show the state after a change, "" is put just after the verb (or, verb + complement).


For more description, is here.

It's because I'd like to make Chinese learner increase even a little in all over the world as an opportunity, that I translate this blog into English. There maybe mistakes in my expression, but please permit me. And in such case please send an e-mail. (The address is shown the beginning of each page.)
****************************************************************

  にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

" KOYUKI's CHINESE STUDY " was registered with "China Rank".

Please click and support me.
You may confirm our rank ( , scrolling the page downward )by clicking the part :
The category of "Chinese learning : 中国語学習 "